Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (2)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Сыздыкбаев Н$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Представлено документи з 1 до 2
1.

Сыздыкбаев Н. А. 
О некоторых трудностях перевода романа Ч. Айтматова "Когда падают горы (Вечная невеста)" на казахский и узбекский языки [Електронний ресурс] / Н. А. Сыздыкбаев // Мова. - 2015. - № 24. - С. 107-115. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mova_2015_24_24
Цель работы - разграничить в процессе описания трудности перевода, возникающие как следствие собственно языковых причин в языке-источнике и языках переводов. Объект исследования - русский оригинал текста романа Чингиза Айтматова "Когда падают горы (Вечная невеста)" и тексты его переводов на казахский и узбекский языки. Предмет исследования - особенности межъязыкового перевода, имеющие, во-первых, социолингвистическую природу; во-вторых, - связанные со своеобразием индивидуальной поэтики Ч. Айтматова. Использованы методы аксиологического, семантического, сравнительного анализа, исторический и описательный методы. В результате проведённого исследования сделаны следующие выводы. В романе "Когда падают горы (Вечная невеста)" получила яркое воплощение кросскультурность художественного мышления Чингиза Айтматова. Выделение приёмов, реализующих это свойство в поэтике текста, и анализ способов их перевода на тюркские языки, не родственные языку оригинала, но близкие друг другу по принадлежности к одной языковой семье, дают возможность постановки принципиально новых проблем, не формулируемых в классической теории перевода. Исследовательский подход, намеченный в статье, имеет практическое применение, поскольку способствует интерпретации иноязычных вкраплений, элементов, которые обычно считаются не переводимыми, лишёнными более или менее "близких" эквивалентов либо не всем понятный культурный фон.
Попередній перегляд:   Завантажити - 187.829 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
2.

Сыздыкбаев Н. А. 
Внелитературная лексика как средство раскрытия характера персонажа (на материале малой прозы В. М. Шукшина) [Електронний ресурс] / Н. А. Сыздыкбаев // Мова. - 2021. - № 35. - С. 195-202. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mova_2021_35_32
Цель работы - показать роль диалектизмов и просторечия в малой прозе В. М. Шукшина. С помощью этого пласта лексики автор изображает не только простоту и наивность жителей провинциальных городов и деревень, но и принадлежность персонажей к той или иной местности. Объект исследования - внелитературная лексика в произведениях малой прозы В. М. Шукшина. Предмет изучения - роль внелитературной лексики среди художественных средств в идиостиле В. М. Шукшина. Использованы методы аксиологического, семантического анализа и описательный метод. В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы: в произведениях В. М. Шукшина внелитературная лексика применяется для более полной и достоверной речевой характеристики персонажей различных социальных слоёв и групп общества, выявляются их региональные особенности речи. Кроме того, писатель использует такую лексику для достижения комического эффекта своей речи. Вводя в структуру текста внелитературную лексику, автор не только погружает читателя в суть дела, но и делает его участником описываемых событий, откровенно изображает быт, образ жизни, будни и праздники обычных сельских жителей.
Попередній перегляд:   Завантажити - 1.058 Mb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського